NEWS
新闻中心详情
从本地市场到海外市场,做到本地化是关键
来源: | 作者:勺子 | 发布时间: 2953天前 | 783 次浏览 | 🔊 点击朗读正文 ❚❚ | 分享到:
当您的项目在本地蓬勃发展时,海外市场如何呢?若语言不通,如何让海外市场了解您的项目呢?

当您的项目在本地蓬勃发展时,海外市场如何呢?若语言不通,如何让海外市场了解您的项目呢?这就是本地化的来源。从本质上讲,这一术语意味着在特定区域进行磨合并将产品/服务推销到该区域,涉及到跨越语言和文化的障碍。这可能是一个敏感问题,尤其当存在文化差异时。

 

即便像百事可乐这样的大型企业在本地化方面也会出错。在印度宣传时,曾经因为不经意推动了童工运动的发展,以至激怒了印度人民。这就印证了做好本地化的重要性要完全杜绝因为语法错误的句子或词不达意的不专业现象。

 

对于翻译项目来说,都有一个科学、完整的项目流程由译员将内容翻译成目标语言,交由不同的议员进行校对审查、润色等工作最后经由负责该项目的项目经理检查后最后提交给客户。

 

翻译一般都忠于原文,比较适用于这类内容——法律类、制造业以及化工但对于创造性内容的翻译可能会带来一些问题。为了达到内容要能吸引观众,并引起情绪共鸣的目的有时规范的翻译可能不足以传达出这种信息就需要“创翻”。

 

“创翻”是一种旨在为不同文化和语言定制翻译信息的方式,以确保信息与目标受众息息相关——让目标受众感觉到这就是本地内容(而不是翻译过来的)。

 

为了给译员提供“创翻”所需的创造性自由,需要客户的具体指示允许客户对语调、特定观众、以及应遵循的限制或规定进行说明,以确保内容和信息得以正确体现。