当您的项目在本地蓬勃发展时,海外市场如何呢?若语言不通,如何让海外市场了解您的项目呢?这就是本地化的来源。从本质上讲,这一术语意味着在特定区域进行磨合并将产品/服务推销到该区域,涉及到跨越语言和文化的障碍。这可能是一个敏感问题,尤其当存在文化差异时。
即便像百事可乐这样的大型企业在本地化方面也会出错。在印度宣传时,曾经因为不经意地推动了童工运动的发展,以至激怒了印度人民。这就印证了做好本地化的重要性,要完全杜绝因为语法错误的句子或词不达意的不专业现象。
对于翻译项目来说,都有一个科学、完整的项目流程:由译员将内容翻译成目标语言,再交由不同的议员进行校对、审查、润色等工作,最后经由负责该项目的项目经理检查后,最后提交给客户。
翻译一般都忠于原文,比较适用于这类内容——法律类、制造业以及化工类,但对于创造性内容的翻译可能会带来一些问题。为了达到内容要能吸引观众,并引起情绪共鸣的目的,有时规范的翻译可能不足以传达出这种信息,就需要“创翻”。
“创翻”是一种旨在为不同文化和语言定制翻译信息的方式,以确保信息与目标受众息息相关——让目标受众感觉到这就是本地内容(而不是翻译过来的)。
为了给译员提供“创翻”所需的创造性自由,需要客户的具体指示,允许客户对语调、特定观众、以及应遵循的限制或规定进行说明,以确保内容和信息得以正确体现。