

博洋翻译
定制您的专属精彩
A Platform for One-stop Services
“修订”是在翻译及本地化行业中应用较为广泛的一个术语,但有时很容易被误解。今天,我们说一下其在我们日常工作中所代表的含义,为您答疑解惑。
检查、修订、审查、校对——区别在哪?
“检查、修订、审查、校对”这些术语经常被翻译行业的译员、项目经理交替使用,但有时容易致人混淆。为保障译文的质量,就需要清楚地区分以上几个术语,并明确译员、修订者以及审校人为执行相关操作必须具备的“专业能力”。
术语区分如下:
2.1. “检查”(又称‘自我修订’)指译员在交付译文前对译文进行的自我检查,即检查源文件的翻译是否有误,是否有遗漏缺失,并在必要时进行修改与补充等。
2.2. “修订”可定义为“检查翻译是否符合初始目的,比较源文件与译文的差异,并提出修改意见”。这里要求修订者是译员以外的人,并且对源语言和目标语言均有一定了解。
2.3. “审查”是一项可选步骤,仅指对译文的检查。这类单语审查必须由目标语言领域的专业审查人员完成。尤其是专业性较强的内容翻译,“审查”这个环节至关重要,以免造成信息的偏离。
2.4. “校对”也是一项认定过程的可选步骤,可将其定义为“交稿前的检查、校样”。具体说来,就是纵观全篇,译文无任何明显错误,并且在格式上也无任何纰漏。作为具体翻译过程的一部分,校对可由译员或母语人士来完成。
译员和审查员,谁更重要?
所有博洋翻译的译员和审查员都是经过严格的资格认定程序选拔出来的,这些专业人员在行业经验、资质以及专业知识等方面都满足业内的任职要求。在任何翻译项目中,译员和审查员在确保翻译质量方面都起着至关重要的作用。
翻译的初始阶段,在时间及工作安排上占据了翻译流程的大部分:译员需确保译文内容的完整性及正确性,术语使用准确及前后一致,翻译风格及表述合理。审查员负责审查翻译的“适用性”,一般情况下着重关注术语统一、表达及翻译风格方面,也会根据项目需要审查其他质量问题。审查译文所需时间取决于最初翻译质量、文件类型、以及客户需求等不同要素。实际上,在博洋翻译,由于译员和审查员之间密切协作,在对译员有所了解的前提下,也有助于审查员做出具体修改。
博洋翻译团队时刻牢记这一点:必须以高质量的译文水平,始终符合客户对项目翻译的要求。